skip to main content
10.1145/1148170.1148207acmconferencesArticle/Chapter ViewAbstractPublication PagesirConference Proceedingsconference-collections
Article

A study of statistical models for query translation: finding a good unit of translation

Published: 06 August 2006 Publication History

Abstract

This paper presents a study of three statistical query translation models that use different units of translation. We begin with a review of a word-based translation model that uses co-occurrence statistics for resolving translation ambiguities. The translation selection problem is then formulated under the framework of graphic model resorting to which the modeling assumptions and limitations of the co-occurrence model are discussed, and the research of finding better translation units is motivated. Then, two other models that use larger, linguistically motivated translation units (i.e., noun phrase and dependency triple) are presented. For each model, the modeling and training methods are described in detail. All query translation models are evaluated using TREC collections. Results show that larger translation units lead to more specific models that usually achieve better translation and cross-language information retrieval results.

References

[1]
Adriani, M. 2000. Using statistical term similarity for sense disambiguation in cross-language information retrieval. Information Retrieval. 2, 69--80.]]
[2]
Ballesteros, L. and Croft, W. B. 1998. Resolving ambiguity for cross-language retrieval. In SIGIR.]]
[3]
Bian, G. W. and Chen, H. H. 1998. Integrating query translation and document translation in a cross-language information retrieval system. Machine Translation and Information Soup, Lecture Notes in Computer Science, #1529, Spring-Verlag, pp. 250--265.]]
[4]
Chiang. D. 2005. A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation. In: ACL 2005.]]
[5]
Ding, Y. and Palmer, M. Machine translation using probabilistic synchronous dependency insertion grammars. In: ACL 2005.]]
[6]
Duda, Richard O, Hart, Peter E. and Stork, David G. 2001. Pattern classification. John Wiley & Sons, Inc.]]
[7]
Fox. H. J. 2002. Phrasal cohesion and statistical machine translation. In: EMNLP 2002.]]
[8]
Gao, J., Li, M., Wu, A. and Huang, C. N. 2005a. Chinese word segmentation and named entity recognition: a pragmatic approach. Computational Linguistics, 31 (4).]]
[9]
Gao, J., Qi, H., Xia, X., and Nie, J-Y. 2005b. Linear discriminant model for information retrieval. In: SIGIR 2005.]]
[10]
Gao, J., Nie, J. Y., He, H., Chen, W. and Zhou, M. 2002. Resolving query translation ambiguity using a decaying co-occurrence model and syntactic dependence relations. In: SIGIR 2002, pp. 183--190.]]
[11]
Gao, J., Nie, J. Y., Zhang, J., Xun, E., Zhou, M., and Huang, C. 2001b. Improving query translation for CLIR using statistical Models. In: SIGIR'01, New Orleans, Louisiana, pp. 96--104.]]
[12]
Heidorn, G. 2000. Intelligent writing assistance. In Dale et al. editor Handbook of Natural Language Processing, Marcel Dekker.]]
[13]
Jordan, M. I., Ghahramani, Z., Jaakkola, T. S., and Saul, L. K. 1999. An introduction to variational methods for graphical models. In Jordan, M. I. editor, Learning in Graphical Models. MIT Press, Cambridge, MA, 1999.]]
[14]
Koehn, P. 2003. Noun Phrase Translation. Ph.D. thesis, University of Southern California.]]
[15]
Liu, Y., Jin, R. and Chai, J. Y. 2005. A maximum coherence model for dictionary-based cross-language information retrieval. In: SIGIR.]]
[16]
Och, F. J. 2002. Statistical machine translation: from single-word models to alignment templates. Ph. D. thesis. RWTH Aachen.]]
[17]
Och, F. J. 2003. Minimum error rate training in statistical machine translation. In: ACL 2003.]]
[18]
Press, W. H., S. A. Teukolsky, W. T. Vetterling and B. P. Flannery. 1992. Numerical Recipes In C: The Art of Scientific Computing. New York: Cambridge Univ. Press.]]
[19]
Quirk, C. Menezes, A., and Cherry, C. 2005. Dependency treelet translation: syntactically informed phrasal SMT. In: ACL 2005.]]
[20]
Resnik, P. and Smith, N. A. 2003. The web as a parallel corpus. Computational Linguistics. 29 (2003). pp.349--380]]
[21]
Robertson, S. E., and Walker, S. 2000. Microsoft Cambridge at TREC-9: Filtering track. In: TREC-9, pp. 361--368.]]
[22]
van Rijsbergen, C. J. 1979. Information retrieval, 2nd ed. Butterworths, London.]]
[23]
Wu, D. 1997. Stochastic inversion transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora. Computational Linguistics, 23 (3), pp. 377--403.]]
[24]
Xu, J., and Weischedel, R. 2000b. TREC-9 cross-language retrieval at BBN. In: TREC-9, NIST, Gaithersbury, MD.]]
[25]
Yamada, K. and Knight, K. 2001. A syntax based statistical translation model. In: ACL 2001.]]
[26]
Zhang, Y., Wu, K., Gao, J. and Vines, P. 2006. Automatic acquisition of Chinese-English parallel corpus from the web. In: ECIR2006]]
[27]
Zhou, M., Ding, Y., and Huang, C. 2001. Improving translation selection with a new translation model trained by independent monolingual corpora. Computational linguistics and Chinese Language Processing. Vol. 6, No. 1, pp 1--26.]]

Cited By

View all
  • (2021)Comparative Analysis of Information Retrieval Models on Quran Dataset in Cross-Language Information Retrieval SystemsIEEE Access10.1109/ACCESS.2021.31261689(169056-169067)Online publication date: 2021
  • (2018)Query translation based on visual information2018 Tenth International Conference on Advanced Computational Intelligence (ICACI)10.1109/ICACI.2018.8377521(563-567)Online publication date: Mar-2018
  • (2014)Using Semantic and Domain-Based Information in CLIR SystemsThe Semantic Web: Trends and Challenges10.1007/978-3-319-07443-6_17(240-254)Online publication date: 2014
  • Show More Cited By

Index Terms

  1. A study of statistical models for query translation: finding a good unit of translation

    Recommendations

    Comments

    Information & Contributors

    Information

    Published In

    cover image ACM Conferences
    SIGIR '06: Proceedings of the 29th annual international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval
    August 2006
    768 pages
    ISBN:1595933697
    DOI:10.1145/1148170
    Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. Copyrights for components of this work owned by others than ACM must be honored. Abstracting with credit is permitted. To copy otherwise, or republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee. Request permissions from [email protected]

    Sponsors

    Publisher

    Association for Computing Machinery

    New York, NY, United States

    Publication History

    Published: 06 August 2006

    Permissions

    Request permissions for this article.

    Check for updates

    Author Tags

    1. cross-language information retrieval
    2. linguistic structures
    3. query translation
    4. statistical models

    Qualifiers

    • Article

    Conference

    SIGIR06
    Sponsor:
    SIGIR06: The 29th Annual International SIGIR Conference
    August 6 - 11, 2006
    Washington, Seattle, USA

    Acceptance Rates

    Overall Acceptance Rate 792 of 3,983 submissions, 20%

    Contributors

    Other Metrics

    Bibliometrics & Citations

    Bibliometrics

    Article Metrics

    • Downloads (Last 12 months)4
    • Downloads (Last 6 weeks)1
    Reflects downloads up to 17 Feb 2025

    Other Metrics

    Citations

    Cited By

    View all
    • (2021)Comparative Analysis of Information Retrieval Models on Quran Dataset in Cross-Language Information Retrieval SystemsIEEE Access10.1109/ACCESS.2021.31261689(169056-169067)Online publication date: 2021
    • (2018)Query translation based on visual information2018 Tenth International Conference on Advanced Computational Intelligence (ICACI)10.1109/ICACI.2018.8377521(563-567)Online publication date: Mar-2018
    • (2014)Using Semantic and Domain-Based Information in CLIR SystemsThe Semantic Web: Trends and Challenges10.1007/978-3-319-07443-6_17(240-254)Online publication date: 2014
    • (2013)Automatic Comparable Web Corpora Collection and Bilingual Terminology Extraction for Specialized Dictionary MakingBuilding and Using Comparable Corpora10.1007/978-3-642-20128-8_3(51-75)Online publication date: 14-Dec-2013
    • (2012)Translation techniques in cross-language information retrievalACM Computing Surveys10.1145/2379776.237977745:1(1-44)Online publication date: 7-Dec-2012
    • (2012)Mining a multilingual association dictionary from Wikipedia for cross-language information retrievalJournal of the American Society for Information Science and Technology10.1002/asi.2269663:12(2474-2487)Online publication date: 1-Dec-2012
    • (2011)English-to-Chinese Translation for Technical Terms Based on Improved Mutual InformationAdvances in Computer, Communication, Control and Automation10.1007/978-3-642-25541-0_66(519-525)Online publication date: 2011
    • (2010)Cross-Language Information RetrievalSynthesis Lectures on Human Language Technologies10.2200/S00266ED1V01Y201005HLT0083:1(1-125)Online publication date: Jan-2010
    • (2009)An automatic translation of tags for multimedia contents using folksonomy networksProceedings of the 32nd international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval10.1145/1571941.1572026(492-499)Online publication date: 19-Jul-2009
    • (2009)Named entity recognition in queryProceedings of the 32nd international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval10.1145/1571941.1571989(267-274)Online publication date: 19-Jul-2009
    • Show More Cited By

    View Options

    Login options

    View options

    PDF

    View or Download as a PDF file.

    PDF

    eReader

    View online with eReader.

    eReader

    Figures

    Tables

    Media

    Share

    Share

    Share this Publication link

    Share on social media