skip to main content
10.1145/1499224.1499232acmconferencesArticle/Chapter ViewAbstractPublication PagesicicConference Proceedingsconference-collections
research-article

Effects of undertaking translation repair using back translation

Published: 20 February 2009 Publication History

Abstract

Translation repair plays an important role in intercultural communication that involves machine translation. It can be used to create messages that have very few translation mistakes. The accuracy of the results of translation repair when an original sentence is rewritten has not yet been evaluated. The improvement brought about by translation repair has to be demonstrated in order to apply translation repair to multilingual communication. Therefore, we have evaluated the translation repair of Japanese-English, Japanese-Chinese, and Japanese-Korean translations using back translation. We have used test sentences with a character count ranging from 15 to 32. On the basis of these evaluation experiments, we have estimated the accuracy and the cost of translation repair. (1) After nearly six rounds of translation repair work in three languages, the average translation accuracy of the sentences used in the experiment was improved (the meaning of the translated sentences was almost the same as that of the original sentences). In the experiment, 65% of the sentences were improved to the level of highly accurate. Moreover, 99% of the sentences were improved to the level of moderately accurate. 2) The cost of repairing a sentence depended on the number of translation-difficult words or phrases that were contained in the sentence. When the quality of a translation was low, finding the word or phrase to be modified was a difficult task. Thus, the cost corresponded to the quality of the translation.

References

[1]
Milam Aiken, "Multilingual Communication in Electronic Meetings," ACM SIGGROUP, Bulletin, 23, 1, pp.18--19, 2002.
[2]
Lai Lai Tung and M. A. Quaddus, "Cultural differences explaining the differences in results in GSS: implications for the next decade," Decision Support Systems, 33, 2, pp.177--199, 2002.
[3]
Kunikazu Fujii, Takashi Yoshino, Tomohiro Shigenobu and Jun Munemori, "Development of an Intercultural Collaboration System with Semantic Information Share Function," Proceedings of Ninth International Conference on Knowledge-Based Intelligent Information Engineering Systems & Allied Technologies (KES 2005) (LNAI 3681, Springer Verlag), pp.425--430, Sept. 2005.
[4]
Satoshi Sakai, Masaki Gotou, Masahiro Tanaka, Rieko Inaba, Yohei Murakami, Takashi Yoshino, Yoshihiko Hayashi, Yasuhiko Kitamura, Yumiko Mori, Toshiyuki Takasaki, Yoshie Naya, Aguri Shigeno, Shigeo Matsubara and Toru Ishida, "Language Grid Association: Action Research on Supporting the Multicultural Society," International Conference on Informatics Education and Research for Knowledge-Circulating Society (ICKS-08), 2008.
[5]
Rieko Inaba, "Usability of Multilingual Communication Tools," Proceedings, Lecture Notes in Computer Science 4560, pp.91--97, 2007.
[6]
Naomi Yamashita and Toru Ishida, "Automatic prediction of misconceptions in multilingual computer-mediated communication," Proceedings of The 11th International Conference on Intelligent User Interfaces, pp.62--69, 2006.
[7]
Saeko Nomura, Toru Ishida, Mika Yasuoka, Naomi Yamashita and Kaname Funakoshi, "Open Source Software Development with Your Mother Language: Intercultural Collaboration Experiment 2002," 10th International Conference on Human-Computer Interaction (HCI-03), Vol.4, pp.1163--1167, June 2003.
[8]
Naomi Yamashita, Tomoko Sakamoto, Saeko Nomura, Toru Ishida, Yoshihiko Hayashi, Kentaro Ogura and Hitoshi Isahara, "Analyzing User Adaptation toward Machine Translation Systems," Proceedings of the Information Processing Society of Japan, Vol.47, No.4, pp.1276--1286, Apr. 2006.(in Japanese)
[9]
Kentaro Ogura, Yoshihiko Hayashi, Saeko Nomura and Toru Ishida, "User Adaptation in MT-mediated Communication," Proceedings of the 1st International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP04), pp.596--601, March 2004.
[10]
http://www.kodensha.jp/
[11]
Toru Ishida, "Language Grid: An Infrastructure for Intercultural Collaboration," IEEE/IPSJ Symposium on Applications and the Internet (SAINT-06), pp.96--100, 2006.
[12]
http://www.kecl.ntt.co.jp/icl/mtg/resources/index.php
[13]
Kevin Walker, Moussa Bamba, David Miller, Xiaoyi Ma, Chris Cieri and George Doddington, "Multiple-Translation Arabic (MTA) Part 1," Linguistic Data Consortium, Philadelphia, 2003.
[14]
Kiyotaka Uchimoto, Naoko Hayashida, Toru Ishida and Hitoshi Isahara, "Automatic Rating of Machine Translatability," Proceedings of 10th Machine Translation Summit (MT Summit X), pp.235--242, 2005.
[15]
Yoshihiko Hayashi and Toru Ishida, "A Dictionary Model for Unifying Machine Readable Dictionaries and Computational Concept Lexicons," Proceedings of International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-06), pp.1--6, 2006.
[16]
Atsushi Fujita, Kentaro Furihata, Kentaro Inui and Yuji Matsumoto, "Paraphrase Generation Based on Lexical Conceptual Structure: A Case Study on Paraphrasing of Light-verb Constructions," Proceedings of the Information Processing Society of Japan, Vol.47, No.6, pp.1963--1975, June 2006. (in Japanese)

Cited By

View all
  • (2017)A Novel System for Generating Multicultural Business ModelsInternational Journal of e-Education, e-Business, e-Management and e-Learning10.17706/ijeeee.2017.7.1.24-357:1(24-35)Online publication date: 2017
  • (2015)Evaluating the Effects of Interface Feedback in MT-embedded Interactive TranslationProceedings of the 33rd Annual ACM Conference Extended Abstracts on Human Factors in Computing Systems10.1145/2702613.2732773(2247-2252)Online publication date: 18-Apr-2015
  • (2014)Translation Repair Method for Improving Accuracy of Translated SentencesIEICE Transactions on Information and Systems10.1587/transinf.E97.D.1528E97.D:6(1528-1534)Online publication date: 2014
  • Show More Cited By

Index Terms

  1. Effects of undertaking translation repair using back translation

      Recommendations

      Comments

      Information & Contributors

      Information

      Published In

      cover image ACM Conferences
      IWIC '09: Proceedings of the 2009 international workshop on Intercultural collaboration
      February 2009
      342 pages
      ISBN:9781605585024
      DOI:10.1145/1499224
      Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. Copyrights for components of this work owned by others than ACM must be honored. Abstracting with credit is permitted. To copy otherwise, or republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee. Request permissions from [email protected]

      Sponsors

      Publisher

      Association for Computing Machinery

      New York, NY, United States

      Publication History

      Published: 20 February 2009

      Permissions

      Request permissions for this article.

      Check for updates

      Author Tags

      1. back translation
      2. machine translation
      3. translation repair

      Qualifiers

      • Research-article

      Conference

      IWIC 09
      Sponsor:
      IWIC 09: International Workshop on Intercultural Collaboration 2009
      February 20 - 21, 2009
      California, Palo Alto, USA

      Acceptance Rates

      Overall Acceptance Rate 47 of 77 submissions, 61%

      Contributors

      Other Metrics

      Bibliometrics & Citations

      Bibliometrics

      Article Metrics

      • Downloads (Last 12 months)15
      • Downloads (Last 6 weeks)5
      Reflects downloads up to 05 Mar 2025

      Other Metrics

      Citations

      Cited By

      View all
      • (2017)A Novel System for Generating Multicultural Business ModelsInternational Journal of e-Education, e-Business, e-Management and e-Learning10.17706/ijeeee.2017.7.1.24-357:1(24-35)Online publication date: 2017
      • (2015)Evaluating the Effects of Interface Feedback in MT-embedded Interactive TranslationProceedings of the 33rd Annual ACM Conference Extended Abstracts on Human Factors in Computing Systems10.1145/2702613.2732773(2247-2252)Online publication date: 18-Apr-2015
      • (2014)Translation Repair Method for Improving Accuracy of Translated SentencesIEICE Transactions on Information and Systems10.1587/transinf.E97.D.1528E97.D:6(1528-1534)Online publication date: 2014
      • (2014)TransDocumentProceedings of the 5th ACM international conference on Collaboration across boundaries: culture, distance & technology10.1145/2631488.2631490(53-62)Online publication date: 20-Aug-2014
      • (2013)Same translation but different experienceProceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems10.1145/2470654.2470719(449-458)Online publication date: 27-Apr-2013
      • (2013)Multilingual Case Method System for Cross-Cultural AnalysisProceedings of the 2013 International Conference on Culture and Computing10.1109/CultureComputing.2013.28(117-122)Online publication date: 16-Sep-2013
      • (2012)Automatic Translation Repair Method for Improving Accuracy of Translated SentencesProceedings of the 2012 Seventh International Conference on Knowledge, Information and Creativity Support Systems10.1109/KICSS.2012.17(43-49)Online publication date: 8-Nov-2012
      • (2011)Development of multilingual interview-sheet composition system to support multilingual communication in medical fieldProceedings of the 15th international conference on Knowledge-based and intelligent information and engineering systems - Volume Part II10.5555/2041341.2041346(31-40)Online publication date: 12-Sep-2011
      • (2011)Can indicating translation accuracy encourage people to rectify inaccurate translations?Proceedings of the 14th international conference on Human-computer interaction: interaction techniques and environments - Volume Part II10.5555/2022466.2022510(368-377)Online publication date: 9-Jul-2011
      • (2011)Proposal and Evaluation of an Extraction Method for Inaccurate Example Sentences Using a Web Search Engine for Multilingual Parallel TextsProceedings of the 2011 IEEE Workshops of International Conference on Advanced Information Networking and Applications10.1109/WAINA.2011.97(538-543)Online publication date: 22-Mar-2011
      • Show More Cited By

      View Options

      Login options

      View options

      PDF

      View or Download as a PDF file.

      PDF

      eReader

      View online with eReader.

      eReader

      Figures

      Tables

      Media

      Share

      Share

      Share this Publication link

      Share on social media