skip to main content
10.1145/1499224.1499287acmconferencesArticle/Chapter ViewAbstractPublication PagesicicConference Proceedingsconference-collections
research-article

A web-based multilingual parallel corpus collection system for the medical field

Published: 20 February 2009 Publication History

Abstract

We have developed a Web-based multilingual parallel corpus collection system named TackPad for medical workers and foreign patients. The number of foreign visitors and residents in Japan is increasing. However, it is not sufficient to provide linguistic support via medical translators to people who do not understand Japanese. In particular, poor communication may lead to medical errors. Moreover, there are limitations to a medical translator's support. It is difficult to use machine translations in the medical field because of their inaccuracy. A system that uses parallel corpora with guaranteed accuracy appears to be useful. However, a huge amount of parallel corpora related to specialty fields and in several languages is required in the medical field. It would be difficult for a limited number of people to accumulate a sufficient amount of parallel corpora. Therefore, we have specially designed a support system named TackPad for the medical field; this system can accurately register parallel corpora and supply this data to other systems. TackPad adopts a Web 2.0 approach and can be used to tap people's capabilities for knowledge accumulation. The purpose of TackPad is to collect parallel corpora; other systems can use the corpus via the Internet. We have obtained various responses from the result of the trial experiment. The experiment has demonstrated the practicality of the system, for example, people of various age groups and from various occupations can actually use the system.

References

[1]
Mai Miyabe, Kunikazu Fujii, Tomohiro Shigenobu, Takashi Yoshino: Parallel-text Based Support System for Intercultural Communication at Medical Receptions, Proceedings of The First International Workshop on Intercultural Collaboration (IWIC2007), pp. 132--143, Jan. 2007
[2]
Raymond S. Flournoy, Chris Callison-Burch Secondary Benefits of Feedback, User Interaction in Machine Translation Tools Workshop paper for "MT2010: Towards a Roadmap for MT" of the MT Summit VIII 2001
[3]
Funakoshi, K., Yamamoto, A., Nomura, S. and Ishida, T.: Lessons Learned from Multilingual Collaboration in Global Virtual Teams, HCII2003, 2003
[4]
Kunikazu Fujii, Takashi Yoshino, Tomohiro Shigenobu and Jun Munemori: Development of an Intercultural Collaboration System with Semantic Information Share Function, Proceedings of Ninth International Conference on Knowledge-Based Intelligent Information Engineering Systems & Allied Technologies (KES 2005), pp.425--430, Sept. 2005.
[5]
Toru Ishida: Language Grid: An Infrastructure for Intercultural Collaboration, IEEE/IPSJ Symposium on Applications and the Internet (SAINT-06), pp.96--100, 2006.
[6]
Yohei Murakami, Masaaki Iwabu, and Toru Ishida. Collaborative Creation Platform for Community Language Resources. IJCAI Workshop on Semantic Web for Collaborative Knowledge Acquisition (SWeCKa-07), 2007.

Cited By

View all
  • (2014)Translation Repair Method for Improving Accuracy of Translated SentencesIEICE Transactions on Information and Systems10.1587/transinf.E97.D.1528E97.D:6(1528-1534)Online publication date: 2014
  • (2012)Automatic Translation Repair Method for Improving Accuracy of Translated SentencesProceedings of the 2012 Seventh International Conference on Knowledge, Information and Creativity Support Systems10.1109/KICSS.2012.17(43-49)Online publication date: 8-Nov-2012
  • (2011)Development of multilingual interview-sheet composition system to support multilingual communication in medical fieldProceedings of the 15th international conference on Knowledge-based and intelligent information and engineering systems - Volume Part II10.5555/2041341.2041346(31-40)Online publication date: 12-Sep-2011
  • Show More Cited By

Index Terms

  1. A web-based multilingual parallel corpus collection system for the medical field

      Recommendations

      Comments

      Information & Contributors

      Information

      Published In

      cover image ACM Conferences
      IWIC '09: Proceedings of the 2009 international workshop on Intercultural collaboration
      February 2009
      342 pages
      ISBN:9781605585024
      DOI:10.1145/1499224
      Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. Copyrights for components of this work owned by others than ACM must be honored. Abstracting with credit is permitted. To copy otherwise, or republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee. Request permissions from [email protected]

      Sponsors

      Publisher

      Association for Computing Machinery

      New York, NY, United States

      Publication History

      Published: 20 February 2009

      Permissions

      Request permissions for this article.

      Check for updates

      Author Tags

      1. foreign patients
      2. medical field
      3. parallel corpus

      Qualifiers

      • Research-article

      Conference

      IWIC 09
      Sponsor:
      IWIC 09: International Workshop on Intercultural Collaboration 2009
      February 20 - 21, 2009
      California, Palo Alto, USA

      Acceptance Rates

      Overall Acceptance Rate 47 of 77 submissions, 61%

      Contributors

      Other Metrics

      Bibliometrics & Citations

      Bibliometrics

      Article Metrics

      • Downloads (Last 12 months)2
      • Downloads (Last 6 weeks)0
      Reflects downloads up to 05 Mar 2025

      Other Metrics

      Citations

      Cited By

      View all
      • (2014)Translation Repair Method for Improving Accuracy of Translated SentencesIEICE Transactions on Information and Systems10.1587/transinf.E97.D.1528E97.D:6(1528-1534)Online publication date: 2014
      • (2012)Automatic Translation Repair Method for Improving Accuracy of Translated SentencesProceedings of the 2012 Seventh International Conference on Knowledge, Information and Creativity Support Systems10.1109/KICSS.2012.17(43-49)Online publication date: 8-Nov-2012
      • (2011)Development of multilingual interview-sheet composition system to support multilingual communication in medical fieldProceedings of the 15th international conference on Knowledge-based and intelligent information and engineering systems - Volume Part II10.5555/2041341.2041346(31-40)Online publication date: 12-Sep-2011
      • (2011)Proposal and Evaluation of an Extraction Method for Inaccurate Example Sentences Using a Web Search Engine for Multilingual Parallel TextsProceedings of the 2011 IEEE Workshops of International Conference on Advanced Information Networking and Applications10.1109/WAINA.2011.97(538-543)Online publication date: 22-Mar-2011
      • (2011)Development of Multilingual Interview-Sheet Composition System to Support Multilingual Communication in Medical FieldKnowlege-Based and Intelligent Information and Engineering Systems10.1007/978-3-642-23863-5_4(31-40)Online publication date: 2011
      • (2011)Sharing Multilingual Resources to Support Hospital ReceptionsThe Language Grid10.1007/978-3-642-21178-2_8(119-132)Online publication date: 16-Jul-2011

      View Options

      Login options

      View options

      PDF

      View or Download as a PDF file.

      PDF

      eReader

      View online with eReader.

      eReader

      Figures

      Tables

      Media

      Share

      Share

      Share this Publication link

      Share on social media