skip to main content
10.1145/1841853.1841863acmconferencesArticle/Chapter ViewAbstractPublication PagesicicConference Proceedingsconference-collections
research-article

Influence of detecting inaccurate messages in real-time remote text-based communication via machine translation

Published: 19 August 2010 Publication History

Abstract

In multilingual communication using machine translation, translation correction based on back translation plays an important role. If users are unable to identify inaccurate translations, they will not attempt to correct them. This is an important issue because a considerable proportion of inaccurate machine translations go undetected, which prevents smooth communication. Therefore, it is necessary to develop a method for preventing users from transmitting inaccurate messages. This method can ensure that only accurate messages are exchanged between users. However, some problems may occur with the use of this method, because it rejects the user's judgment. It is important to verify the effectiveness of this method. We propose a method that reduces the transmission of inaccurate messages. If the method identifies a message as inaccurate, the chat server does not send the message to the receiver; it will instead encourage the sender to correct the message. We verified the effectiveness of the proposed method in chat communication using the Wizard of Oz method. The following conclusions were drawn from experimental results: (1) The chat communication progressed even when a user occasionally sent an inaccurate message. However, inaccurate messages did disrupt communication to some extent. When the proposed method was applied, users were able to communicate with each other more accurately. We observed that there were no significant differences in the effectiveness of communication with or without the proposed method. This suggests that our method is best applied to communication situations that require high degrees of accuracy. (2) The use of the proposed method caused users some discomfort because it rejected their judgment; thus, they did not know how to repair the messages. Based on this, it would seem that it is not easy to apply the proposed method to chat communication.

References

[1]
Milam Aiken. Multilingual communication in electronic meetings. ACM SIGGROUP, Bulletin, 23(1):18--19, 2002.
[2]
Lai Lai Tung and M. A. Quaddus. Cultural differences explaining the differences in results in gss: implications for the next decade. Decision Support Systems, 33(2):177--199, 2002.
[3]
Takashi Yoshino, Kunikazu Fujii, and Tomohiro Shigenobu. Availability of web information for intercultural communication. 10th Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence (PRICAI 2008), pages 923--932, 2008.
[4]
Rieko Inaba. Usability of multilingual communication tools. Proceedings, Lecture Notes in Computer Science 4560, pages 91--97, 2007.
[5]
Mai Miyabe, Takashi Yoshino, and Tomohiro Shigenobu. Effects of undertaking translation repair using back translation. Proceeding of the 2009 international workshop on Intercultural collaboration, pages 33--40, 2009.
[6]
Mai Miyabe, Takashi Yoshino, and Tomohiro Shigenobu. Effects of repair support agent for accurate multilingual communication. Proceedings, Lecture Notes in Computer Science 5351, pages 1022--1027, 2008.
[7]
Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), pages 311--318, 2002.
[8]
Kiyotaka Uchimoto, Naoko Hayashida, Toru Ishida, and Hitoshi Isahara. Automatic rating of machine translatability. 10th Machine Translation Summit (MT Summit X), pages 235--242, 2005.
[9]
Norman M. Fraser and. G. Nigel Gilbert. Simulating speech systems. Computer Speech and Language, 5(1):81--99, 1991.
[10]
Joost Elffers. Tangram: 1,600 Ancient Chinese Puzzles. Taschen America Llc, 1999.
[11]
Mai Miyabe and Takashi Yoshino. Accuracy evaluation of sentences translated to intermediate language in back translation. Proceedings of the 3rd International Universal Communication Symposium, pages 30--35, 2009.
[12]
Herbert H. Clark and Deanna Wilkes-Gibbs. Referring as a collaborative process. Cognition, 22:1--39, 1986.
[13]
Kodensha. http://www.kodensha.jp/.
[14]
Toru Ishida. Language grid: An infrastructure for intercultural collaboration. IEEE/IPSJ Symposium on Applications and the Internet (SAINT-06), pages 96--100, 2006.
[15]
Kevin Walker, Moussa Bamba, David Miller, Xiaoyi Ma, Chris Cieri, and George Doddington. Multiple-translation arabic (mta) part 1. Linguistic Data Consortium, Philadelphia.
[16]
Hiromichi Hosoma. What do people presup-pose in chat conversations -timing structure of chat and speech conversations. in Okada, M., Mishima, H. and Sasaki, M. (eds.) Em-bodiment and Computers, bit magazine, Kyo-ritsu Publisher, Japan, pages 339--349, 2000.

Cited By

View all
  • (2022)Understanding and Being Understood: User Strategies for Identifying and Recovering From Mistranslations in Machine Translation-Mediated ChatProceedings of the 2022 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency10.1145/3531146.3534638(2223-2238)Online publication date: 21-Jun-2022
  • (2013)Same translation but different experienceProceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems10.1145/2470654.2470719(449-458)Online publication date: 27-Apr-2013

Index Terms

  1. Influence of detecting inaccurate messages in real-time remote text-based communication via machine translation

    Recommendations

    Comments

    Information & Contributors

    Information

    Published In

    cover image ACM Conferences
    ICIC '10: Proceedings of the 3rd international conference on Intercultural collaboration
    August 2010
    300 pages
    ISBN:9781450301084
    DOI:10.1145/1841853
    Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. Copyrights for components of this work owned by others than ACM must be honored. Abstracting with credit is permitted. To copy otherwise, or republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee. Request permissions from [email protected]

    Sponsors

    Publisher

    Association for Computing Machinery

    New York, NY, United States

    Publication History

    Published: 19 August 2010

    Permissions

    Request permissions for this article.

    Check for updates

    Author Tags

    1. back translation
    2. chat communication
    3. machine translation
    4. multilingual communication

    Qualifiers

    • Research-article

    Conference

    ICIC '10
    Sponsor:

    Acceptance Rates

    ICIC '10 Paper Acceptance Rate 47 of 77 submissions, 61%;
    Overall Acceptance Rate 47 of 77 submissions, 61%

    Contributors

    Other Metrics

    Bibliometrics & Citations

    Bibliometrics

    Article Metrics

    • Downloads (Last 12 months)6
    • Downloads (Last 6 weeks)4
    Reflects downloads up to 05 Mar 2025

    Other Metrics

    Citations

    Cited By

    View all
    • (2022)Understanding and Being Understood: User Strategies for Identifying and Recovering From Mistranslations in Machine Translation-Mediated ChatProceedings of the 2022 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency10.1145/3531146.3534638(2223-2238)Online publication date: 21-Jun-2022
    • (2013)Same translation but different experienceProceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems10.1145/2470654.2470719(449-458)Online publication date: 27-Apr-2013

    View Options

    Login options

    View options

    PDF

    View or Download as a PDF file.

    PDF

    eReader

    View online with eReader.

    eReader

    Figures

    Tables

    Media

    Share

    Share

    Share this Publication link

    Share on social media