ABSTRACT
Machine translation is increasingly used to support multilingual communication. Because of unavoidable translation errors, multilingual communication cannot accurately transfer information. We propose to shift from the transparent channel metaphor to the human-interpreter (agent) metaphor. Instead of viewing machine translation mediated communication as a transparent channel, the interpreter (agent) encourages the dialog participants to collaborate, as their interactivity will be helpful in reducing the number of translation errors, the noise of the channel. We examine the translation issues raised by multilingual communication, and analyze the impact of interactivity on the elimination of translation errors. We propose an implementation of the agent metaphor, which promotes interactivity between dialog participants and the machine translator. We design the architecture of our agent, analyze the interaction process, describe decision support and autonomous behavior, and provide an example of repair strategy preparation. We conduct an English-Chinese communication task experiment on tangram arrangement. The experiment shows that, compared to the transparent-channel metaphor, our agent metaphor reduced human communication effort by 21.6%.
- AECMA. A Guide for the Preparation of Aircraft Maintenance Documentation in the Aerospace Maintenance Language. AECMA Simplified English. Brussels, 1995.Google Scholar
- Banerjee, S., and Lavie, A. Meteor: An automatic metric for mt evaluation with improved correlation with human judgments. In Proceedings of ACL2005 (2005), 65--72. Google ScholarDigital Library
- Bangalore, S., Di Fabbrizio, G., and Stent, A. Learning the structure of task-driven human-human dialogs. In Proceedings of ACL2006 (2006), 201--208. Google ScholarDigital Library
- Bohnenberger, T., and Jameson, A. When policies are better than plans: decision-theoretic planning of recommendation sequences. In Proceedings of IUI2001, ACM (2001), 21--24. Google ScholarDigital Library
- Carl, M., Way, A., and Schäler, R. Toward a hybrid integrated translation environment. In Machine Translation: From Research to Real Users, vol. 2499 of Lecture Notes in Computer Science. Springer Berlin / Heidelberg, 2002, 11--20. Google ScholarDigital Library
- Goodwin, C., and Heritage, J. Conversation analysis. Annual Review of Anthropology 19 (1990), pp. 283--307.Google ScholarCross Ref
- Hu, C. Collaborative translation by monolingual users. In Proceedings of the EA2009, ACM (2009), 3105--3108. Google ScholarDigital Library
- Hu, C., Bederson, B. B., Resnik, P., and Kronrod, Y. Monotrans2: a new human computation system to support monolingual translation. In Proceedings of CHI2011, ACM (2011), 1133--1136. Google ScholarDigital Library
- Inaba, R. Usability of multilingual communication tools. In Usability and Internationalization. Global and Local User Interfaces, vol. 4560 of Lecture Notes in Computer Science. Springer Berlin / Heidelberg, 2007, 91--97. Google ScholarDigital Library
- Ishida, T. Communicating culture. IEEE Intelligent Systems 21 (2006), 62--63. Google ScholarDigital Library
- Ishida, T. Intercultural collaboration using machine translation. IEEE Internet Computing (2010), 26--28.Google Scholar
- Ishida, T. The Language Grid: Service-Oriented Collective Intelligence for Language Resource Interoperability. Springer, 2011. Google ScholarDigital Library
- Jennings, N. R., and Wooldridge, M. Agent technology. Springer-Verlag New York, Inc., 1998, ch. Applications of intelligent agents, 3--28. Google ScholarDigital Library
- Kiesler, S., Zubrow, D., Moses, A. M., and Geller, V. Affect in computermediated communication: an experiment in synchronous terminal-to-terminal discussion. Hum.-Comput. Interact. 1, 1 (Mar. 1985), 77--104. Google ScholarDigital Library
- Kim, K.-J. Cross-cultural comparisons of online collaboration. Journal of Computer-Mediated Communication 8 (2002).Google Scholar
- Klein, D., and Manning, C. D. Fast exact inference a factored model for natural language parsing. In In Advances in Neural Information Processing Systems 15 (NIPS, MIT Press (2003), 3--10.Google Scholar
- Lemerise, E. A., and Arsenio, W. F. An integrated model of emotion processes and cognition in social information processing. Child Development 71, 1 (2000), 107--118.Google ScholarCross Ref
- Miyabe, M., and Yoshino, T. Accuracy evaluation of sentences translated to intermediate language in back translation. In Proceedings of IUCS2009, ACM (2009), 30--35. Google ScholarDigital Library
- Miyabe, M., Yoshino, T., and Shigenobu, T. Effects of repair support agent for accurate multilingual communication. In PRICAI 2008: Trends in Artificial Intelligence, vol. 5351 of Lecture Notes in Computer Science. Springer Berlin / Heidelberg, 2008, 1022--1027. Google ScholarDigital Library
- Morita, D., and Ishida, T. Collaborative translation by monolinguals with machine translators. In Proceedings of the 14th IUI2009, ACM (2009), 361--366. Google ScholarDigital Library
- Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., and Zhu, W.-J. Bleu: a method for automatic evaluation of machine translations. In Proceedings of the ACL2002 (2002), 311--318. Google ScholarDigital Library
- Pym, P. J. Pre-editing and the use of simplified writing for mt: an engineer's experience of operating an mt system. In Translating and the computer (London, 1990), 80--96.Google Scholar
- Song, W., Finch, A. M., Tanaka-Ishii, K., and Sumita, E. picotrans: an icon-driven user interface for machine translation on mobile devices. In Proceedings of the 16th IUI2011, ACM (2011), 23--32. Google ScholarDigital Library
- Specia, L., Raj, D., and Turchi, M. Machine translation evaluation versus quality estimation. Machine Translation 24 (2010), 39--50. Google ScholarDigital Library
- Tsunoda, K., and Hishiyama, R. Design of multilingual participatory gaming simulations with a communication support agent. In Proceedings of the 28th SIGDOC2010, ACM (2010), 17--25. Google ScholarDigital Library
- Wilks, Y. Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer, 2009. Google ScholarDigital Library
- Yamashita, N., and Ishida, T. Automatic prediction of misconceptions in multilingual computermediated communication. In IUI06 (2006). Google ScholarDigital Library
- Yamashita, N., and Ishida, T. Effects of machine translation on collaborative work. In Proceedings of the 20th CSCW2006, ACM (2006), 515--524. Google ScholarDigital Library
Index Terms
- Agent metaphor for machine translation mediated communication
Recommendations
Translation Agent: A New Metaphor for Machine Translation
AbstractWe present agent metaphor as a novel interactive system to promote the efficiency in machine translation mediated communication. Machine translation is increasingly used to support multilingual communication. In the traditional, transparent-...
A SOMAgent for machine translation
This work describes a method that uses artificial neural networks, specially a self-organising map (SOM), to determine the correct meaning of a word. By using a distributed architecture, we take advantages of the parallelism in the different levels of ...
N-gram-based statistical machine translation versus syntax augmented machine translation: comparison and system combination
EACL '09: Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the Association for Computational LinguisticsIn this paper we compare and contrast two approaches to Machine Translation (MT): the CMU-UKA Syntax Augmented Machine Translation system (SAMT) and UPC-TALP N-gram-based Statistical Machine Translation (SMT). SAMT is a hierarchical syntax-driven ...
Comments