skip to main content
10.1145/2702123.2702498acmconferencesArticle/Chapter ViewAbstractPublication PageschiConference Proceedingsconference-collections
research-article

Improving Multilingual Collaboration by Displaying How Non-native Speakers Use Automated Transcripts and Bilingual Dictionaries

Published:18 April 2015Publication History

ABSTRACT

Conversational grounding, or establishing mutual knowledge that messages have been understood as intended, can be difficult to achieve when some conversational participants are using a non-native language. These difficulties in grounding can be challenging for native speakers to detect. In this paper, we examine the value of signaling potential grounding problems to native speakers (NS) by displaying how non-native speakers (NNS) use automated transcripts and bilingual dictionaries. We conducted a laboratory experiment in which NS and NNS of English collaborated via audio conferencing on a map navigation task. Triads of one NS guider, one NS follower, and one NNS follower performed the task using one of three awareness displays: (a) a no awareness display that showed only the automated transcripts, (b) a general awareness display that showed whether each follower was reading the automated transcripts and/or translating a word; or (c) a detailed awareness display that showed which line of the transcripts a follower was reading and/or which words he/she was translating. NS guiders and NNS followers collaborated most successfully with the detailed awareness display, while NS guiders and NS followers performed equally across conditions. Our findings suggest several ways to improve systems to support multilingual collaboration.

References

  1. Anderson, A., Bader, M., Bard, E., et al. (1991). The HCRC Map Task Corpus. Language and Speech, 34, 351--366.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  2. Bardram, J. E., Hansen, T. R., & Soegaard, M. (2006). AwareMedia- A shared interative display supporting social, temporal, and spatial awareness in surgery. Proc. of CSCW 2006, 109--118. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  3. Beebe, L.M., & Giles, H. (1984). Speechaccommodation theories: A discussion in terms of second-language acquisition. International Journal of the Sociology of Language, 46, 5--32,Google ScholarGoogle Scholar
  4. Birnholtz, J., & Ibara, S. (2012). Tracking changes in collaborative writing: Edits, visibility, and group maintenance. Proc. of CSCW 2012, 809--818. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  5. Carter, J., & Dewan, P. (2010). Are you having difficulty? Proc. of CSCW 2010, 211--214. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  6. Cheung, V., Chang, Y. L. B., & Scott, S. D. (2012). Communication channels and awareness cues in collocated collaborative time-critical gaming. Proc. of CSCW 2012, 569--578. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  7. Clark, H.H. (1996). Using Language. Cambridge Press.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  8. Clark, H. H., & Brennan, S. E. (1991). Grounding in communication. In L. B. Resnick, J. M. Levine, & S. D. Teasley, (Eds.). Perspectives on Socially Shared Cognition (pp. 127--149). APA Press.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  9. Dabbish, L., & Kraut, R. (2008). Awareness displays and social motivation for coordinating communication. Information Systems Research, 19, 221--238. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  10. Diamant, E.I., Fussell, S. R., & Lo, F. L. (2008). Where did we turn wrong? Unpacking the effects of culture and technology on attributions of team performance. Proc. CSCW 2008, 383--391. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  11. Dourish, P., & Bellotti, V. (1992). Awareness and coordination in shared workspaces. Proc. of CSCW 1992, 107--114. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  12. Feely, A. J., & Harzing, A. W. K. (2003). Language management in multinational companies. CrossCultural Management: An Intl'l Journal, 10, 27--52.Google ScholarGoogle Scholar
  13. Fung, L., & Carter, R. (2007). Discourse markers and spoken English: Native and learner use in pedagogic settings. Applied Linguistics, 28, 410--439.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  14. Gao, G., Yamashita, N., Hautasaari, A., Echenique, A., & Fussell, S. R. (2014). Effects of public vs. private automated transcripts on multiparty communication between native and non-native English speakers. Proc. of CHI 2014, 843--852. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  15. Gergle, D., Kraut, R. E., & Fussell, S. R. (2013). Using visual information for grounding and awareness in collaborative tasks. Human-Computer Interaction, 28, 1--39.Google ScholarGoogle Scholar
  16. Gibson, C. B., & Gibbs, J. L. (2006). Unpacking the concept of virtuality: The effects of geographic dispersion, electronic dependence, dynamic structure, and national diversity on team innovation. Administrative Science Quarterly, 51, 451--495.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  17. Hart, S. G., & Staveland, L. E. (1998). Development of NASA-TLX: Results of empirical and theoretical research. Advances in Psychology, 52, 139--183.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  18. Henderson, J.K. (2005). Language diversity in international management teams. International Studies of Management and Organization, 35, 66--82.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  19. Ishida, T. (2011). The language grid. Springer Press.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  20. Kraut, R. E., Fussell, S. R., & Siegel, J. (2003). Visual information as a conversational resource in collaborative physical tasks. Human Computer Interaction, 18, 13--49. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  21. Li, H. Z., Yum, Y., Yates, R., Aguilera, L., Mao, Y., & Zheng, Y. (2005). Interruption and involvement in discourse: Can intercultural interlocutors be trained? J. Intercultural Communication Research, 34, 233--254.Google ScholarGoogle Scholar
  22. Li, H. Z. (1999). Grounding and information communication in intercultural and intracultural dyadic discourse. Discourse Processes, 28, 195--215.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  23. Lim, B. Y., Brdiczka, O., & Bellotti, V. (2010). Show me a good time: Using content to provide activity awareness to collaborators with Activity Spotter. Proc. of GROUP 2010, 263--272. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  24. Reynolds, L., Birnholtz, J., & Lee, A. (2012). The effect of communication channel and visual awareness display on coordination in online tasks. Proc. iConference 2012, 120--128 Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  25. Rogerson-Revell, P. (2008). Participation and performance in international business meetings. English for Specific Purposes, 27, 338--360.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  26. Setlock, L. D., Fussell, S. R., & Neuwirth, C. (2004). Taking it out of context: Collaborating within and across cultures in face-to-face settings and via instant messaging. Proc. CSCW 2004, 604--613. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  27. Takano, Y., & Noda, A. (1993). A temporary decline of thinking ability during foreign language processing. Journal of Cross-Cultural Psychology, 24, 445--462.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  28. Tange, H., & Lauring, J. (2009). Language management and social interaction within the multilingual workplace. J. Communication Management, 13, 218--232.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  29. Wang, H. C., Fussell, S. R., & Cosley, D. (2013). Machine translation vs. common language: Effects on idea exchange in cross-lingual groups. Proc. of CSCW 2013, 935--944. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  30. Wang, H-C., Fussell, S. R. & Setlock, L. D. (2009). Cultural difference and adaptation of communication styles in computer-mediated group brainstorming. Proc. CHI 2009, 669--678. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  31. Wong, J. (2000). The token" yeah" in nonnative speaker English conversation. Research on Language and Social Interaction, 33, 39--67.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  32. Yamashita, N., Echenique, A., Ishita, T., & Hautasaari, A. (2013). Lost in translation: How transmission lag enhances and deteriorates multilingual collaboration. In Proc. of CSCW 2013, 923--934. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library

Index Terms

  1. Improving Multilingual Collaboration by Displaying How Non-native Speakers Use Automated Transcripts and Bilingual Dictionaries

    Recommendations

    Comments

    Login options

    Check if you have access through your login credentials or your institution to get full access on this article.

    Sign in
    • Published in

      cover image ACM Conferences
      CHI '15: Proceedings of the 33rd Annual ACM Conference on Human Factors in Computing Systems
      April 2015
      4290 pages
      ISBN:9781450331456
      DOI:10.1145/2702123

      Copyright © 2015 ACM

      Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. Copyrights for components of this work owned by others than the author(s) must be honored. Abstracting with credit is permitted. To copy otherwise, or republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee. Request permissions from [email protected].

      Publisher

      Association for Computing Machinery

      New York, NY, United States

      Publication History

      • Published: 18 April 2015

      Permissions

      Request permissions about this article.

      Request Permissions

      Check for updates

      Qualifiers

      • research-article

      Acceptance Rates

      CHI '15 Paper Acceptance Rate486of2,120submissions,23%Overall Acceptance Rate6,199of26,314submissions,24%

    PDF Format

    View or Download as a PDF file.

    PDF

    eReader

    View online with eReader.

    eReader